Samuel Beckett (1952) En attendant Godot [Waiting for Godot] (Esperando a Godot)

Samuel Beckett escribió Esperando a Godot originalmente en francés y luego él mismo hizo la traducción al inglés como Waiting for Godot. Es una de las obras teatrales y literarias más importantes de todas las épocas, sobre todo del llamado “teatro del absurdo”.

En principio dos personajes, Estragón y Vladimiro, en un “camino en un descampado, con árbol. Atardecer”, al parecer vagabundos, que se reencuentran. Están esperando a Godot, quien les dijo que tenían que esperar “delante del árbol”. Luego aparecerán Pozzo quien trae a Lucky con una soga atada al cuello. Un muchacho intervendrá para traerles alguna novedad de Godot.

¿Para qué esperan a Godot? ¿Por qué? ¿Qué sentido tiene esperar? ¿Por qué Pozzo somete a un trato inhumano a Lucky?

Todo transcurre en torno a estas preguntas cuyas respuestas el espectador o lector podrá interpretar, pero cuya absurdidad quizás no sea tal ya que simplemente nosotros somos los que ignoramos. Quizás los personajes sepan de qué se trata este drama. Quizás todo sea absurdo porque la vida es absurda, tanto como preguntarnos por la vida.

* * *

VLADIMIRO.- No perdamos el tiempo en discusiones inútiles. (Pausa. Con vehemencia.) Hagamos algo, ahora que se presenta la ocasión. No siempre nos necesitan. La verdad es que no se nos necesita. Otros lo harían igual que nosotros, si no mejor. La llamada que acabamos de escuchar va dirigida a toda la Humanidad. Pero en este lugar, en ese momento, nosotros somos la Humanidad, queramos o no. Aprovechemos la Ocasión antes de que sea demasiado tarde. Representemos dignamente por una vez a esa ralea de que la desgracia nos ha hecho formar parte. ¿Qué te parece?

ESTRAGÓN.- No te escuchaba.

VLADIMIRO.- Bien es verdad que quedándonos de brazos cruzados, pesando el pro y el contra, también hacemos honor a nuestra condición. El tigre se precipita en auxilio de sus congéneres sin pensarlo. O se refugia en lo más espeso de la selva. Pero la cuestión no es esta. «¿Qué hacemos aquí.?», es lo que tenemos que preguntarnos. Tenemos la suerte de saberlo. Si; en medio de esta inmensa confusión, una sola cosa está clara: esperamos que venga Godot.

ESTRAGÓN.- Es verdad.

VLADIMIRO.- O que caiga la noche. (Pausa.) Tenemos una cita, y se acabó. No somos santos; pero hemos acudido a la cita. ¿Cuántos pueden decir lo mismo?

ESTRAGÓN.- Infinidad de gente.

VLADIMIRO.- ¿Tú crees?

ESTRAGÓN.- No sé.

VLADIMIRO.- Es posible.

POZZO.- ¡Socorro!

VLADIMIRO.- Lo que es cierto es que el tiempo, en estas condiciones, pasa despacio y nos lleva a llenarlo con triquiñuelas que, ¿cómo diría?, a primera vista pueden parecer razonables, pero a las que estamos acostumbrados. Me dirás que es para impedir que nuestra razón se nuble. De acuerdo. Pero he aquí lo que me pregunto a veces: ¿no anda errante ya en la continua noche de los grandes abismos? ¿Sigues mi razonamiento?

ESTRAGÓN.- Todos nacemos locos. Algunos siguen siéndolo.

POZZO.- ¡Socorro! ¡Les daré dinero!

ESTRAGÓN.- ¿Cuánto?

POZZO.- Dos duros.

ESTRAGÓN.- Es poco.

VLADIMIRO.- Yo no llegaría hasta eso.

ESTRAGÓN.- ¿Te parece bastante?

VLADIMIRO.- No; quiero decir hasta afirmar que cuando vine al mundo ya estaba mal de la cabeza. Pero la cuestión no es esa.

POZZO.- Cinco.

VLADIMIRO.- Estamos esperando. Nos aburrimos. (Levanta la mano.) No, no me contradigas; nos aburrimos como ostras, qué duda cabe. Bueno. Se nos presenta una diversión, ¿y qué hacemos? La dejamos que se pudra. Venga; manos a la obra. (Avanza hacia POZZO, se detiene.) Dentro de un instante todo se disipará. Estaremos otra vez solos, en medio de las soledades. (Piensa.)

(Del Acto II)

Beckett

Samuel Barclay Beckett nació el 13 de abril de 1906 en Foxrock, Dublin, Irlanda y falleció el 22 de diciembre de 1989 en Paris, Francia. En 1969 le fue otorgado el Premio Nobel de Literatura.

Obras dramáticas: 
Teatro:
Human Wishes (c. 1936; publicada en 1984)
Eleutheria (1940s; publicada en 1995)
En attendant Godot [1952; Waiting for Godot (1953), Esperando a Godot]
Act Without Words I (1956)
Act Without Words II (1956)
Endgame (1957, Final de partida)
Krapp’s Last Tape (La derniére bande, 1958, La última cinta)
Rough for Theatre I (fines de los ’50)
Rough for Theatre II (fines de los ’50)
Happy Days (Oh les beaux jours, 1961, Los días felices)
Play (1963)
Come and Go (1965)
Breath (1969)
Not I (1972)
That Time (1975)
Footfalls (1975)
Neither (1977) (Una “opera”, música de Morton Feldman)
A Piece of Monologue (1980)
Rockaby (1981)
Ohio Impromptu (1981)
Catastrophe (1982)
What Where (1983)

Radio:
All That Fall (1957)
From an Abandoned Work (1957)
Embers (1959)
Rough for Radio I (1961)
Rough for Radio II (1961)
Words and Music (1961)
Cascando (1962)

Television:
Eh Joe with Jack MacGowran (1965)
Beginning To End with Jack MacGowran (1965)
Ghost Trio (1975)
… but the clouds … (1976)
Quad I + II (1981)
Nacht und Träume (1982)
Beckett Directs Beckett (1988/92) The San Quentin Drama Workshop

Cine:
Film (1965)

Colecciones de prosas y obras más extensas: 
Novelas:
Dream of Fair to Middling Women (1932; publicada en 1992)
Murphy (1938)
Watt (1945; publicada en 1953)
Mercier and Camier (1946; publicada en 1974)
Molloy (1951)
Malone Dies (1951, Malone muere)
The Unnamable (1953, El innombrable)
How It Is (1961, Cómo es)

Novellas:
The Expelled (1946)
The Calmative (1946)
The End (1946)
The Lost Ones (1971)
Company (1980, Compañía)
Ill Seen Ill Said (1981)
Worstward Ho (1983)
As the Story was Told (1990)

Historias:
More Pricks Than Kicks (1934)
First Love (1945, Primer amor)
Stories and Texts for Nothing (1954)
Fizzles (1976)
Stirrings Still (1988)

No ficción:
Dante…Bruno. Vico..Joyce (1929)
Proust (1931)
Three Dialogues (con Georges Duthuit y Jacques Putnam) (1949)
Disjecta (1929–1967)
L’Image (1959)

Libros de poesía:
Whoroscope (1930)
Echo’s Bones and other Precipitates (1935)
Collected Poems in English (1961)
Collected Poems in English and French (1977)
What is the Word (1989)
Selected Poems 1930–1989 (2009)

Colección de traducciones y obras grandes:
Anna Livia Plurabelle (traducción francesa de James Joyce hecha por Beckett y otros) (1931)
Negro: an Anthology (Nancy Cunard, editor) (1934)
Anthology of Mexican Poems (Octavio Paz, editor) (1958)
The Old Tune (Robert Pinget) (1963)
What Is Surrealism?: Selected Essays (André Breton) (varias obras breves en la colección)

Nora Twomey / From Darkness (Desde las tinieblas), animación

El corto From Darkness (2002, Irlanda) fue dirigido por Nora Twomey y está basado en un cuento folklórico esquimal.

Los esquimales cuentan acerca de una mujer arrojada al mar por su cruel padre.
Incluso durante muchos años ni el hombre más valiente habría cazado en aquellas aguas hasta que el hambre hizo que un solitario pescador se atreva a arrojar su línea.

Obtuvo los premios:
Best New Irish Short Animation – Galway Film Fleadh, 2002
Best Short – Boston Irish Film Festival, EEUU 2003
Best Animation – Kerry film festival, Irlanda 2003
Silver Award – KAFI Animation festival, EEUU 2003

Sitio web del estudio cartoonsaloon.ie

Róisín Murphy. Primitive (Primitivo)

(De Overpowered, 2007)

Desde el aliento primordial
Fuera de la oscuridad y la penumbra vinimos
Somos animales con cualquier otro nombre

Desde el aliento primordial
Fuera de la oscuridad y la penumbra vinimos
Somos animales, una cadena ininterrumpida

Necesito sacarte de tu caverna, hombre
Necesito dejarte salir de tu jaula y liberarte
Si esta noche es la noche
Voy a mostrarte que no tengo ningún plan de juego

Desde debajo de una roca
Desde un mar prehistórico nos arrastramos
Somos animales, un animal uno y todos

Desde debajo de una roca
Desde el mar prehistórico vinimos
Somos animales, animales, una cadena ininterrumpida

Sé lo que estás buscando
Rezo para que lo encuentres en tu instinto
Yo, yo no necesito lastimar a un niño animal

Necesito sacarte de tu caverna, hombre
Quiero dejarte fuera de tu jaula y liberarte
Si esta noche es la noche
Voy a mostrarte que no tengo ningún plan de juego

Necesito sacarte de tu caverna, hombre
Quiero dejarte fuera de tu jaula y liberarte
Si esta noche es la noche
Voy a mostrarte que no tengo ningún plan de juego

Si llamás esta noche
Y escuchás la llamada de lo salvaje responderte
Sos animal, animal no tan profundo en lo interior

Si llamás en vena
Cada uno de nosotros sólo es lo mismo
Somos animales, que no nos atrevemos a decir su nombre

Sé lo que estás buscando
Rezo para que lo encuentres en tu instinto
Yo, yo no necesito lastimar a un niño animal

Necesito sacarte de tu caverna, hombre (primitivo)
Quiero dejarte fuera de tu jaula y liberarte
Si esta noche es la noche
Voy a mostrarte que no tengo ningún plan de juego (primitivo amor para mí)

Necesito sacarte de tu caverna, hombre (primitivo)
Quiero dejarte fuera de tu jaula y liberarte
Si esta noche es la noche
Voy a mostrarte que no tengo ningún plan de juego (primitivo amor para mí)

From the primordial soom / Out of the dim and the gloom we came / We are animals by any other name // From the primordial soom / Out of the dim and the gloom we came / We are animals, one unbroken chain // I need to get you out of your cave man / I need to let you out of your cage and set you free / If tonight’s the night / I’m gonna show you I ain’t got no game plan // Out from under a rock / From a prehistoric sea we crawl / We are animals, animal one and all // Out from under a rock / From the prehistoric sea we came / We are animals, animals, one unbroken chain // I know what you’re searching for / I pray you find it on your instinct / I, I don’t need you hurting boy animalistic // I need to get you out of your cave man / I wanna let you out of your cage and set you free / If tonight’s the night / I’m gonna show you I ain’t got no game plan // I need to get you out of your cave man / I wanna let you out of your cage and set you free / If tonight’s the night / I’m gonna show you I ain’t got no game plan // If you call out tonight / And hear the call of the wild reply / You are animal, animal not so deep inside // If you call out in vein / Every one of us just the same / We are animal, dare not speak its name // I know what you’re searching for / I pray you find it on your instinct / I, I don’t need your hurting boy animalistic // I need to get you out of your cave man (Primitive) / I wanna let you out of your cage and set you free / If tonight’s the night / I’m gonna show you I ain’t got no game plan (Primitive love for me) // I need to get you out of your cave man (Primitive) / I wanna let you out of your cage and set you free / If tonight’s the night / I’m gonna show you I ain’t got no game plan (Primitive love for me)

Róisín Marie Murphy nació el 5 de julio de 1973 en Irlanda y se crió en Arklow, Wicklow, Irlanda.

Luego de ser la cantante de Moloko, grabó dos discos solistas (en estudio), Ruby Blue (2005) y Overpowered (2007).

Samuel Beckett. En el cilindro

Visto desde el suelo en todo su contorno y toda su altura presenta una superficie ininterrumpida.Y sin embargo su mitad superiorestá acribillada de nichos. Esta paradoja seexplica por la naturaleza de la iluminación cuya omnipresencia escamotea los huecos. Sin hablar de su debilidad. Buscar un nicho desdeabajo con los ojos nunca se ha visto. Esraro que los ojos se alcen. Y cuando lo hacen es hacia el techo. Suelo y muro están vírgenes de toda señal que pudiera servir de punto de referencia. Unas escalas dirigidas siempre alos mismos lugares los pies no dejan huellas.Las cabezadas y los puñetazos contra el muro tampoco. Habría huellas que la iluminación impediría ver. El escalador que lleva su escala para dirigirla hacia otro sitio lo hace a ojo de buen cubero. Es raro que se equivoque más de unos centímetros. Contando con la disposición de los nichos el error máximo es de un metro aproximadamente. Bajo el efecto de la pasión su agilidad es tal que incluso la desviación no le impide alcanzar un nicho cualquiera sino el previamente elegido ni a partir de él aunque con más dificultad recuperar la escala de un vencido o mejor aún de la vencida. Está sentada contra el muro con las piernas levantadas. Tiene la cabeza entre las rodillas y los brazos alrededor de las piernas. La mano izquierda sobre la tibia derecha y la derecha sobre el antebrazo izquierdo. Los cabellos rojizos empañados por la iluminación llegan hasta el suelo. Le ocultan el rostro y toda la parte delantera del cuerpo hasta la entrepierna. El pie izquierdo está cruzado sobre el derecho. Ella es el norte. Más ella que los demás vencidos por su mayor firmeza. A quien excepcionalmente quiere tomar la estrella ella puede servirle. Tal nicho para el escalador poco inclinado a las acrobacias evitables puede encontrarse a tantos pasos o metros al este o al oeste de la vencida sin que naturalmente ello llame así o de otro modo incluso mentalmente. Ni qué decir tiene que únicamente los vencidos ocultan su rostro. No todos lo hacen. De pie o sentados con la cabeza alta algunos se contentan con no abrir los ojos. Evidentemente está prohibido rehusar el rostro o cualquier otra parte del cuerpo al buscador que lo solicite y que puede sin temor a resistencias separar las manos de las carnes que ocultan y levantar las pupilas para examinar el ojo. Hay buscadores que se dirigen a los escaladores sin intención de escalar y con el único objetivo de inspeccionar de cerca a tal o tal otro vencido o sedentario. Así es cómo los cabellos de la vencida han sido muchas veces levantados y separados y la cabeza levantada y el rostro puesto al desnudo y toda la parte delantera del cuerpo hasta la entrepierna. Una vez terminada la inspección es costumbre volver a dejar cuidadosamente todo como estaba tanto como sea posible. Una cierta moral compromete a no hacer a otro lo que viniendo de él os entristecería. Este precepto se sigue bastante en el cilindro en la medida en que la búsqueda no sufre por ello. Esta no sería más que una burla sin la posibilidad en caso de duda de controlar ciertos detalles. La intervención directa para ponerlos en evidencia no se hace apenas más que sobre las personas de los vencidos o sedentarios. Cara o espalda a la pared éstos en efecto no presentan normalmente más que un solo aspecto y en consecuencia se exponen a que les den la vuelta. Pero allí donde hay movimiento como en la arena y la posibilidad de dar la vuelta al objeto casi no son necesarias esas manipulaciones. Ocurre claro está que se obligue a un cuerpo a inmovilizar a otro y colocarlo de una cierta manera para examinar de cerca una región particular o para buscar una cicatriz por ejemplo o un padrastro. A destacar finalmente la inmunidad bajo este aspecto de los que hacen cola para la escala. Obligados por la penuria de espacio a pegarse unos contra otros durante largos períodos no ofrecen a la mirada sino parcelas de carne confundidas. Mal haya el temerario llevado de su pasión que ose levantar la mano al menor de ellos. Como un solo cuerpo la cola se lanza sobre él. Esta escena sobrepasa en violencia todo lo que en ese género puede ofrecer el cilindro.
(De Detritus, 1967)

Samuel Barclay Beckett nació el 13 de abril de 1906 en Foxrock, Dublin, Irlanda y falleció el 22 de diciembre de 1989 en París.

Obras:
Teatro:
Eleutheria (circa 1940), Waiting for Godot (1953), Act Without Words I (1956), Act Without Words II (1956), Endgame (1957), Krapp’s Last Tape (1958), Rough for Theatre I (fines de 1950), Rough for Theatre II (fines de 1950), Happy Days (1961), Play (1963), Come and Go (1965), Breath (1969), Not I (1972), That Time (1975), Footfalls (1975), A Piece of Monologue (1980), Rockaby (1981), Ohio Impromptu (1981), Catastrophe (1982), What Where (1983).

Novelas: Dream of Fair to Middling Women (1932), Murphy (1938), Watt (1945), Mercier and Camier (1946), Molloy (1951), Malone Dies (1951), The Unnamable (1953), How It Is (1961).

Nouvelles: The Expelled (1946), The Calmative (1946), The End (1946), The Lost Ones (1971), Company (1980), Ill Seen Ill Said (1981), Worstward Ho (1983), As the Story was Told (1990).

Relatos: More Pricks Than Kicks (1934), First Love (1945), Stories and Texts for Nothing (1954), Fizzles (1976), Stirrings Still (1988).

No-ficción: Proust (1931), Three Dialogues (con Georges Duthuit y Jacques Putnam) (1949), Disjecta (1929–1967), Dante…Bruno. Vico..Joyce

Poesía: Whoroscope (1930), Echo’s Bones and other Precipitates (1935), Collected Poems in English (1961), Collected Poems in English and French (1977), What is the Word (1989), Selected Poems 1930–1989 (2009)