Lord Alfred Tennyson / All Things Will Die (Todas las cosas morirán)
Claramente el río azul repica en su corriente
Bajo mi ojo;
Cálido y ampliamente el viento del sur está soplando
Sobre el cielo.
Una tras otra, las blancas nubes son derretidas;
Cada corazón que esta mañana de mayo está
Latiendo con pasión
Lleno alegremente,
Algún día todas las cosas deben morir.
La corriente dejará de fluir,
La brisa cesará de soplar,
Las nubes cesarán de flotar,
El corazón cesará de latir,
Pues todas las cosas deben morir.
Todas las cosas deben morir.
La primavera no vendrá nunca más;
¡Oh, vanidad!
La muerte aguarda en la puerta.
¡Mira! todos nuestros amigos abandonan
El vino y los festejos.
Nos llaman-debemos ir.
Yace abajo, bien abajo.
En la oscuridad en que debemos reposar.
Las risas alegres están quietas;
El canto del pájaro
No volverá a ser oído,
Ni el viento sobre la colina.
¡Oh! ¡Miseria!
¡Escucha! la muerte está llamando
Mientras yo te hablo,
La mandíbula está cayendo,
La roja mejilla empalideciendo,
Los fuertes brazos abatiéndose,
El hielo con la cálida sangre mezclándose,
La mirada rigidizándose.
Nueve veces la campana resuena:
Vosotras almas alegres, adiós.
La vieja tierra
Dió a luz,
Como todos los hombres lo saben,
Hace tiempo.
Y la vieja tierra debe morir.
Deja entonces que los cálidos vientos rujan,
Y que las azules olas azoten la costa.
Inclusive y más
Vosotros nunca verán
A través de la eternidad.
Todas las cosas que habrán nacido.
Algún día no serán nunca más,
Pues todas las cosas deben morir.
(Traducción propia)
*
Clearly the blue river chimes in its flowing
Under my eye;
Warmly and broadly the south winds are blowing
Over the sky.
One after another the white clouds are fleeting;
Every heart this May morning in joyance is beating
Full merrily;
Yet all things must die.
The stream will cease to flow;
The wind will cease to blow;
The clouds will cease to fleet;
The heart will cease to beat;
For all things must die.
All things must die.
Spring will come never more.
O! vanity!
Death waits at the door.
See! our friends are all forsaking
The wine and the merrymaking.
We are call’d-we must go.
Laid low, very low,
In the dark we must lie.
The merry glees are still;
The voice of the bird
Shall no more be heard,
Nor the wind on the hill.
O! misery!
Hark! death is calling
While I speak to ye,
The jaw is falling,
The red cheek paling,
The strong limbs failing;
Ice with the warm blood mixing;
The eyeballs fixing.
Nine times goes the passing bell:
Ye merry souls, farewell.
The old earth
Had a birth,
As all men know,
Long ago.
And the old earth must die.
So let the warm winds range,
And the blue wave beat the shore;
For even and morn
Ye will never see
Thro’ eternity.
All things were born.
Ye will come never more,
For all things must die.
* * *
Alfred Tennyson, Primer Baron Tennyson, nació el 6 de agosto de 1809 en Somersby, Lincolnshire, Inglaterra y falleció el 6 de octubre de 1892 en Haslemere, Surrey, Inglaterra.
Lista parcial de obras: De Poems, Chiefly Lyrical (1830): The Dying Swan, The Kraken, Mariana; Lady Clara Vere de Vere (1832); De Poems (1833): The Lotos-Eaters, The Lady of Shalott (1832, 1842), The Palace of Art; St. Simeon Stylites (1833), De Poems (1842): Locksley Hall, Tithonus, Vision of Sin, The Two Voices (1834), ”Ulysses” (1833); De The Princess; A Medley (1847): ”The Princess”, Now Sleeps the Crimson Petal, ”Tears, Idle Tears”; In Memoriam A.H.H. (1849); Ring Out, Wild Bells (1850), The Eagle (1851), The Sister’s Shame; De Maud; A Monodrama (1855/1856): Maud, The Charge of the Light Brigade (1854); De Enoch Arden and Other Poems (1862/1864): Enoch Arden, The Brook; Flower in the crannied wall (1869); The Window (1871); Harold (1876); Idylls of the King (compuesta entre 1833–1874); Locksley Hall Sixty Years After (1886); Crossing the Bar (1889); The Foresters (teatro, 1891); Kapiolani (publicación póstuma).

