Paul Celan. Lob der Ferne (Elogio de la distancia)

En la fuente de tus ojos
viven las redes de los pescadores del mar errante.
En la fuente de tus ojos
mantiene el mar su promesa.

Aquí arrojo
un corazón, el que vivió entre hombres,
la ropa mía y el fulgor de un juramento:

Más negro en lo negro, estoy desnudo.
Sólo al renegar soy fiel.
Soy tú, cuando yo soy.

En la fuente de tus ojos
estoy a la deriva y sueño con un robo.

Una red capturó otra red:
nos separamos enlazados.

En la fuente de tus ojos
un ahorcado estrangula la soga.

(De Amapola y memoria, 1952)
(Versión R.S.)

Lob der Ferne

Im Quell deiner Augen
leben die Garne der Fischer der Irrsee
Im Quell deiner Augen
hält das Meer sein Versprechen

Hier werf ich
ein Herz, das geweilt unter Menschen,
die Kleider von mir und den Glanz eines Schwures:

Schwärzer im Schwarz, bin ich nackter.
Abtrünnig erst bin ich treu.
Ich bin du, wenn ich ich bin.

Im Quell deiner Augen
treib ich und träume von Raub

Ein Garn fing ein Garn ein:
wir scheiden umschlungen.

Im Quell deiner Augen
Erwürgt ein Gehenkter den Strang.

2 Comments

Responder a licricardososa Cancelar respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s