J.D. Salinger (1951) The catcher in the rye (El guardián entre el centeno)

The catcher in the rye (1951) es la única novela que escribió Salinger. Han habido dos maneras de traducir el título al español. Según consta en Wikipedia (es.wikipedia.org):

La primera traducción al castellano de la obra, realizada en 1961 por Compañía General Fabril Editora en la colección Anaquel de Buenos Aires, fue titulada El cazador oculto. Posteriormente una traducción española de 1978 tituló la obra como El guardián entre el centeno. Ese título viene siendo criticado por escritores no españoles desde hace tiempo. Rodolfo Rabanal explicó en 2001:

El guardián entre el centeno es estrictamente literal porque responde a las cinco palabras del título en inglés, pero esa literalidad no beneficia el sentido, más bien lo oscurece. El guardián es el jugador que en el béisbol corre para atrapar la pelota; si ese jugador se encuentra, de manera figurada, en un campo casi idéntico a un trigal, estará evidentemente oculto y fuera del alcance del bateador. En suma, «cazaría» la pelota desde una guarida y se comportaría como un cazador oculto. Ésa es la idea que inspiró el título de Salinger, sólo que en inglés, y en los Estados Unidos, bastaba con la literalidad para establecer la metáfora. Pero en la versión en español era preciso imaginar el propósito de Salinger y dar exactamente la idea que el autor buscaba. Luego se impuso esta nueva versión y el guardián en el centeno ya no suena a nada.

De todas maneras, Salinger desautorizó cualquier otra traducción al castellano, con lo que el primer título, que fue la única versión en español durante décadas, nunca más pudo usarse.

*

La novela es la historia de Holden Caulfield, un muchacho de 16 años a quien acaban de expulsar del colegio secundario Pencey, ubicado en Agerstown, Pennsylvania, EEUU. Holden narra los momentos inmediatamente posteriores a la notificación de su expulsión, la relación con su compañero de habitación en el colegio y con otros de sus amigos y el camino que emprende de regreso a Nueva York, donde viven sus padres y su hermana Phoebe, la menor de los cuatro hermanos. Ellos nada saben de su nueva situación.

Pero Holden demora su vuelta a la casa paterna y en Nueva York visita algún bar, algún hotel, bebe, tiene encuentros con personas especiales en la noche neoyorquina y trata de encontrarse con amigas que viven allí.

La narración de Holden es la de un joven que tiene una percepción especial de la realidad, ya que es bastante lector. Y en sus descripciones y valoraciones utiliza un lenguaje vulgar, propio del adolescente que es, lo que provocó una conmoción en el ambiente literario de la época. Y las repercusiones no se limitaron a la década del ’50 sino que se extendieron muchos años después ya que su lectura no ha estado aconsejada por las autoridades escolares.

La traducción de Carmen Criado (en la edición de Alianza Editorial) está realizada a un español de España, esto es, plagada de expresiones propias del lenguaje corriente ibérico, lo que no ayuda a disfrutar plenamente de su lectura.

Una obra excelente, imprescindible.

* * *

El tema Catcher in the rye, del grupo Guns N’Roses forma parte de su album Chinese Democracy (2008).

* * *

Jerome David Salinger nació el 1 de enero de 1919 en New York, EEUU y falleció el 27 de enero de 2010 en Cornish, New Hampshire, EEUU.

Obras:

The Catcher in the Rye (novela, 1951, El cazador oculto / El guardián entre el centeno)

Nine Stories (1953, Nueve cuentos) “A Perfect Day for Bananafish” (1948, Un día perfecto para el pez banana), “Uncle Wiggily in Connecticut” (1948, El tío Wiggily en Connecticut), “Just Before the War with the Eskimos” (1948, Justo antes de la guerra con los esquimales), “The Laughing Man” (1949, El hombre que ríe), “Down at the Dinghy” (1949, En el chinchorro), “For Esmé – with Love and Squalor” (1950, Para Esmé, con amor y sordidez), “Pretty Mouth and Green My Eyes” (1951, Linda boquita y verdes mis ojos), “Teddy” (1953, Teddy), “The Daumier-Smith’s Blue Period” (1952, El período azul de Daumier-Smith).

Franny and Zooey (1961, Franny y Zooey) “Franny” (1955), “Zooey” (1957).

Raise High the Roof Beam, Carpenters and Seymour: An Introduction (1963, Levantad, carpinteros, la viga del tejado y Seymour: una introducción) “Raise High the Roof-Beam, Carpenters” (1955), “Seymour: An Introduction” (1959).

Relatos publicados en antologías:

“Go See Eddie” (1940, republicado en Fiction: Form & Experience, 1969)
“The Hang of It” (1941, republicado en The Kit Book for Soldiers, Sailors and Marines, 1943)
“The Long Debut of Lois Taggett” (1942, republicado en Stories: The Fiction of the Forties, 1949)
“A Boy in France” (1945, republicado en Post Stories 1942–45, 1946 y en el número de Julio/Agosto 2010 de la revista del Saturday Evening Post)
“This Sandwich Has No Mayonnaise” (1945, republicado en The Armchair Esquire, 1959)
“Slight Rebellion off Madison” (1946, republicado en Wonderful Town: New York Stories from The New Yorker, 2000)
“A Girl I Knew” (1948, republicado en Best American Short Stories 1949, 1949)

Relatos no publicados en antologías:

“The Young Folks” (1940)
“The Heart of a Broken Story” (1941)
“Personal Notes of an Infantryman” (1942)
“The Varioni Brothers” (1943)
“Both Parties Concerned” (1944)
“Soft-Boiled Sergeant” (1944)
“Last Day of the Last Furlough” (1944)
“Once a Week Won’t Kill You” (1944)
“Elaine” (1945)
“The Stranger” (1945)
“I’m Crazy” (1945)
“A Young Girl in 1941 with No Waist at All” (1947)
“The Inverted Forest” (1947)
“Blue Melody” (1948)
“Hapworth 16, 1924” (1965)

Relatos no publicados:

“Mrs. Hincher” (1942)
“The Last and Best of the Peter Pans” (1942)
“The Children’s Echelon” (1944)
“Two Lonely Men” (1944)
“The Magic Foxhole” (1944)
“Birthday Boy” (1946)
“The Ocean Full of Bowling Balls” (1947)

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s